< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”