< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."

< Job 4 >