< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “