< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< Job 4 >