< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.