< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

< Job 4 >