< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.