< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’