< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
提幔人以利法回答說:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。