< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
提幔人以利法回答说:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。