< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
特曼人厄里法次開始說:
2 “If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
當人沉睡時,夜夢多幻象;
14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
17 ‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’
幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖