< Job 39 >

1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
“Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”

< Job 39 >