< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.