< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«