< Job 39 >

1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >