< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”