< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.