< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.