< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.