< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.