< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Fantatrao va ny fotoana fiterahan’ ny osi-dia any amin’ ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan’ ny dieravavy?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Mahisa ny andro ahatanterahany va ianao? Ary fantatrao va ny fotoana fiterahany?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran’ ny boriki-dia,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Izay nomeko ny tani’ hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson’ ny mpampandeha;
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin’ ny alina?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Mahafatotra ny ombimanga amin’ ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin’ ny tany izy ka mamela azy ho afanain’ ny vovoka,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Fa efa nampanadinoin’ Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Raha mikopakopak’ elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin’ ny fiefonefony!
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Mihehy ao amin’ ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin’ ny sabatra.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Miriotra mafy amin’ ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Na oviana na oviana no anenoan’ ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban’ ny manamboninahitra.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Noho ny didinao va no iakaran’ ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Eny amin’ ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon’ ny harambato sy ao amin’ ny fiarovana.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran’ ny faty dia any izy.