< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest