< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.