< Job 39 >

1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
“Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
“Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
“Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
“Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
“Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”

< Job 39 >