< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.