< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.