< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«