< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.