< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."