< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.