< Job 39 >

1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >