< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.