< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.