< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.