< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.