< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »