< Job 39 >

1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< Job 39 >