< Job 39 >
1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.