< Job 39 >

1 “Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».

< Job 39 >