< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Job 38 >