< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?