< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Job 38 >