< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Job 38 >