< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?