< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.