< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >