< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?