< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Job 38 >