< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Job 38 >