< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Job 38 >